Pindar (um 500 v.u.Z.)

Fragment 169 (Auszüge)

Engl. Übersetzung

The nomos, sovereign of all,
Of mortals and immortals,
Leads with the strongest hand,
Justifying the most violent.
I judge this from the works of Hercules.

(Quelle:
http://korotonomedya2.googlepages.com/GiorgioAgamben-HOMOSACERSovereignPow.pdf, S. 22
http://www.psa.ac.uk/journals/pdf/5/2003/Dimitrios%20Akrivoulis_2.pdf,
S. 12)

Dt. Übersetzung:

Nomos, der Sterblichen all wie
Unsterblichen König, er lenkt
Als Recht dies fordernd, das Gewaltsame mit
Allzwingender Hand. Ich beweise es
Durch Herakles‘ Taten; denn
Des Gerynomes Rinderschar
Zu dem Kyklopischen, zu des Eurystheus Vorhof
(Ungestraft), auch durch Kauf nicht erlangt, trieb er fort …
[O. Werner]

(Quelle:
http://www.geocities.com/Athens/Troy/8413/hol_suprema.htm)

Transkribierte griech. Fassung:

Nomos ho pantōn basileus
thnatōn te kai athanatōn
agei dikaiōn to Biaiotaton
hypertatai cheiri: tekmairomai
ergoisin Herakleos.

(Quelle:
http://korotonomedya2.googlepages.com/GiorgioAgamben-HOMOSACERSovereignPow.pdf, S. 22)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Diesen Beitrag bei social bookmarking-Diensten verlinken:

del.icio.us LinkARENA Lufee Lesezeichen bei Mr.Wong setzenMr. Wong
Auf oneview speichernoneview — WebnewsWebnews — WikioLesezeichen bei Yigg setzenyigg it

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------